诗曰“劳劳车马未离鞍,临事方知一死难;三百年来伤国步,八千里路吊民残。
秋风宝剑孤臣泪,落日征旗大将坛,寰海尘氛纷未已,诸君莫作等闲看”。

Having never released horse saddles or left chariots, I painstakingly worked out;
Till the reckoning of disaster did I find out that it was not easy to simply die.
For 300 years, the foot-steps of my motherland had been staggering;
Along the road of 8000 li distance were scenes of hardship-stricken mourning populace.
In the sobre autumn winds, I, a minister in solitude, was in tears beside my treasured sword;
With the sun setting, I now stand by the campaigning flag on the generalissimo's altar;
Dusts of war are still floating over all seas, with no sign of settling down.
Gentlemen, please not look upon the developments of our country as a disinterested bystander.

 
* In Commemoration of China's Fall under the Alien Conquests in A.D. 1279, A.D. 1644 & A.D. 1949 *
At the time [when China fell under the alien rule],
Korean/Chinese Communists & the 1931 Japanese Invasion of Manchuria
* Stay tuned for "Republican China 1911-1955: A Complete Untold History" *